Pár napja rátaláltam a Michiko to Hatchin című animére, és rövid úton letaszította a FLCL-t és Mind Game-et a "világ legjobb rajzfilmje" trónról. Sőt, Haruko is visszaadhatja a legbadassebb női főszereplőnek járó díjat.
Amikor pedig kiderült, hogy ilyen szövegek vannak benne, akkor azt is eldöntöttem, hogy lefordítom a feliratát magyarra.
Az anime maga (mind a 22 rész) letorrentezhető HD 720p-ben, a feliratokat pedig ide teszem majd fel, ahogy készen lesznek:
Michiko to Hatchin S1E01-02 magyar felirat
A történet egy Brazíliáról mintázott országban (Diamandra felirat van az útleveleken) játszódik, ahol szökött fegyenc hősnőnk (Michiko Malandro) és az általa elrabolt kislány (Hatchin) végignyomozzák az országot a kislány apjáért, akibe Michiko nem mellékesen bele van esve.
A stílus néha gyerekes, néha vicces, van benne pár Tarantinós fordulat, valamint néha igen kegyetlen. (Várjatok csak, amíg kivájják az egyik csávó szemét egy törött bögrével). A zenéje pedig k*rva jó.
6 komment A kommenteket és trackbackeket lezártuk.
Várom a feliartot. De ne kapkodd el: a minőségi cuccot jobban szeretjük, mint a gyorsat. Max. nem vizsgaidőszakban nézem meg a sorozatot ;)
Amúgy az első 11 részt valaki valamilyen minőségben már lefordította (nem ellenőriztem.)
http://animeaddicts.hu/download.php?filelist.5.3496
@nihilwolf: én nagyon gáz szinten maximalista vagyok, úgyhogy egészen biztosan nem kapkodom el. :)
Ezeket a másik feliratokat nem szűrtem, hogy vannak, de most belenéztem, és nem tűntek túl jónak. Mindkettőben találtam már az első rész feliratában olyan fordítást, ami szerintem hülyeség. Egészen konkrétan: az egyik azt, hogy "Tada no yake ja sumanai ze", ami egészen pontosan azt jelenti, hogy "Nem ússzátok meg egy égési sebbel", annak fordítja, hogy "Ez nagy égés lesz", ami szerintem ide így nem illik. Ezután a főhős kiscsaj legdrámaibb mondatára leírja, hogy "Emlékezz ere!". A másik már a negyedik sorban, amikor a börtönőr leüvölt mindenkit, hogy lépjenek hátra (sagaré!) lefordítja, hogy lépjenek előre, aztán meg leírja, így, hogy "lelőjjük".
A fordítás jó kézben van. Örülök :D
Elkészült a második rész fordítása is. Feltettem ugyanoda.
Fun fact: tudtátok, hogy a "Bagoly mondja bögölynek" japánul úgy van, hogy "Röhög a csipa a taknyon?" Én eddig nem, de most már igen. És tudtátok, hogy a másik fordító ebben a részben a "heroine" szót (=hősnő) heroinnak fordította?
Hmmm. Pali nem ismerte a Bagoly mondja bögölynek, csak a Bagoly mondja verébnek változatot. Úgyhogy ezt asszem még átírom. :) A "nagyfejű" úgyis tökéletesen passzol.