Michiko to Hatchin

Pár napja rátaláltam a Michiko to Hatchin című animére, és rövid úton letaszította a FLCL-t és Mind Game-et a "világ legjobb rajzfilmje" trónról. Sőt, Haruko is visszaadhatja a legbadassebb női főszereplőnek járó díjat.
Amikor pedig kiderült, hogy ilyen szövegek vannak benne, akkor azt is eldöntöttem, hogy lefordítom a feliratát magyarra.

Az anime maga (mind a 22 rész) letorrentezhető HD 720p-ben, a feliratokat pedig ide teszem majd fel, ahogy készen lesznek:

Michiko to Hatchin S1E01-02 magyar felirat

A történet egy Brazíliáról mintázott országban (Diamandra felirat van az útleveleken) játszódik, ahol szökött fegyenc hősnőnk (Michiko Malandro) és az általa elrabolt kislány (Hatchin) végignyomozzák az országot a kislány apjáért, akibe Michiko nem mellékesen bele van esve.

A stílus néha gyerekes, néha vicces, van benne pár Tarantinós fordulat, valamint néha igen kegyetlen. (Várjatok csak, amíg kivájják az egyik csávó szemét egy törött bögrével). A zenéje pedig k*rva jó.

6 komment Szólj hozzá vagy trackbackelj ránk vissza

  • írta nihilwolf | 2009. december 20-án délelőtt | Link erre a kommentre

    Várom a feliartot. De ne kapkodd el: a minőségi cuccot jobban szeretjük, mint a gyorsat. Max. nem vizsgaidőszakban nézem meg a sorozatot ;)

  • írta nihilwolf | 2009. december 20-án délelőtt | Link erre a kommentre

    Amúgy az első 11 részt valaki valamilyen minőségben már lefordította (nem ellenőriztem.)

    http://animeaddicts.hu/download.php?filelist.5.3496

  • írta edward | 2009. december 20-án délután | Link erre a kommentre

    @nihilwolf: én nagyon gáz szinten maximalista vagyok, úgyhogy egészen biztosan nem kapkodom el. :)

    Ezeket a másik feliratokat nem szűrtem, hogy vannak, de most belenéztem, és nem tűntek túl jónak. Mindkettőben találtam már az első rész feliratában olyan fordítást, ami szerintem hülyeség. Egészen konkrétan: az egyik azt, hogy "Tada no yake ja sumanai ze", ami egészen pontosan azt jelenti, hogy "Nem ússzátok meg egy égési sebbel", annak fordítja, hogy "Ez nagy égés lesz", ami szerintem ide így nem illik. Ezután a főhős kiscsaj legdrámaibb mondatára leírja, hogy "Emlékezz ere!". A másik már a negyedik sorban, amikor a börtönőr leüvölt mindenkit, hogy lépjenek hátra (sagaré!) lefordítja, hogy lépjenek előre, aztán meg leírja, így, hogy "lelőjjük"

  • írta nihilwolf | 2009. december 20-án este | Link erre a kommentre

    A fordítás jó kézben van. Örülök :D

  • írta edward | 2009. december 22-én hajnalban | Link erre a kommentre

    Elkészült a második rész fordítása is. Feltettem ugyanoda.

    Fun fact: tudtátok, hogy a "Bagoly mondja bögölynek" japánul úgy van, hogy "Röhög a csipa a taknyon?" Én eddig nem, de most már igen. És tudtátok, hogy a másik fordító ebben a részben a "heroine" szót (=hősnő) heroinnak fordította?

  • írta edward | 2009. december 22-én délelőtt | Link erre a kommentre

    Hmmm. Pali nem ismerte a Bagoly mondja bögölynek, csak a Bagoly mondja verébnek változatot. Úgyhogy ezt asszem még átírom. :) A "nagyfejű" úgyis tökéletesen passzol.

Szólj hozzá  

Figyulim! Amit ide írsz, azért vállalod, hogy te vagy jogilag a felelős. Sajnos van olyan ember az interneten, aki képes érte beperelni. Ne árts.